日本人が英語を話せない本当の理由:「カタカナ」という見えない壁

| JP,

⚠️ Disclaimer: この記事はAI翻訳の助けを借りて作成されていますが、私の妻(日本人)が監修・校正を行っています。私の「チェコ人としての率直な意見」を残しつつ、失礼のないように調整しています。

皆さん、こんにちは。今日は絶好調です。こんなに立て続けに記事を書くなんて珍しいことですが、今日は趣向を変えて、純粋に日本に関する興味深いトピックについてお話ししたいと思います。

きっかけ

チェコにいる友人と話すと、多くの人が驚くことがあります。「日本人はほとんど英語が話せない」と言うと驚かれるのです。私は日本語を少し覚えたので、完全に迷子になることはありませんし、英語が通じなくてもなんとなく会話の流れは追えます。ですので、今はそれが「当たり前」になっていますが、このテーマはずっと私の頭の中にありました。

正直なところ、この状況には複雑な気持ちがあります。悩ましいですし、残念だとも思います。なぜなら、これは比較的簡単に解決できる問題なのに、日本ではなかなか変わらないからです。今日は「なぜそうなのか」、そして「どうすれば直せるのか」について考えてみましょう。 その問題には名前があります。それは――**「カタカナ」**です。

日本の文字システムについては以前もお話ししましたが、簡単に復習しましょう。カタカナは外来語やオノマトペ、外国人の名前などを書くための文字です。しかし発音は、日本語本来の「ひらがな」と全く同じです。つまり、外国語をカタカナに変換した瞬間、その発音は強制的に「日本語の発音」に変換されてしまうということなのです。

宿題でのショック

なぜこの記事を書こうと思ったかというと、最近、近所の友人の家にお邪魔した時の出来事がきっかけでした。彼らは小学5年生の娘さんの英語の宿題を見てやってほしいと言ってきました。「いいですよ、日本の英語教育がどんなものか見てみましょう」と気軽に引き受けたのですが……そこで見たものに私は愕然としました。

ワークブックには英語のフレーズや単語が書いてあるのですが、そのすぐ下に、すべてきれいに「カタカナ」でフリガナが振ってあるのです。 これでは、子供たちはアルファベットを見ようとしません。すぐに下のカタカナを読んで、それをそのまま発音してしまいます。その瞬間、本来の理解も発音も台無しになってしまうのです。


その後、日本の学校では英語の授業中でも、この「カタカナ英語」で話すのが普通だと知りました。ですから、私がその子に「What is your name?」という超基本的な英語を話しかけても、全く通じませんでした。テストのために「綴り」と「カタカナの発音」をセットで覚えるだけで、それで終わりなのです。 その夜、私はショックを受けながら帰宅しました。これは特別な例ではなく、日本のスタンダードなのだと気づいたからです。そこで、このテーマについて少し掘り下げてみることにしました。

カタカナの起源

一時期、私は本気で陰謀論を疑っていました。「日本人が西洋世界に染まらないように、あえて英語を難しくするためにカタカナを作ったのではないか?」と。 もちろん歴史を調べたら違いました。9世紀に仏教の僧侶たちが漢文を翻訳する際、速記用として複雑な漢字を簡略化して作ったのが始まりです。

しかし問題は、カタカナがもともと「外国の概念を、日本的な文脈で理解するため」のフィルターだということです。それは外国語をそのまま理解するためのツールではなく、日本人が理解できる形に変換するための装置になってしまっています。


発音の崩壊(Phonetic Apocalypse)

「何が問題なんですか? わかる文字に置き換えているだけでしょう?」と思われるかもしれません。 いえ、問題なのは、その発音が**めちゃくちゃ(壊滅的)**になってしまうことなのです。

同音異義語の罠

例えば、カタカナで「バス (Basu)」と書いたとします。 さて、これはどういう意味でしょう?

a) Bus(バス)
b) Bath(お風呂)
c) Bass(ギターのベース)
d) Bass(魚のスズキ)

正解は……全部です。

ライト (Raito)」も同じです。

a) Light(光)
b) Right(右)
c) Write(書く)

全部同じ音になります。 誰かが「地球にいる」と言おうとして「It izu on assu(それはお尻にある)」と言ってしまった悲劇については、ここでは触れないでおきましょう。


和製英語の罠

さらに状況をややこしくするのが「省略」です。日本人は長い単語を短くするのが大好きですよね。「自動販売機」が「自販機」になるように。でも、それをカタカナ英語でやるとこうなります。

  • Potechi (ポテチ): Potato Chips

  • Sumaho (スマホ): Smartphone

  • Pasokon (パソコン): Personal Computer

  • Rimokon (リモコン): Remote Control

  • そして私のお気に入り、Konsento (コンセント): 英語の "Concentric plug" から来ているらしいですが、意味は「電源プラグ」です。海外のカフェで「コンセントありますか?」と聞いても、誰の同意(Consent)を求めているのかと不思議な顔をされるだけです。

こうして、元の英語を知っていても理解できない「新しい言葉」が生まれます。例えば「バイキング (Baikingu)」。日本では「食べ放題」の意味ですが、これは1958年に帝国ホテルが映画『ヴァイキング』にちなんで名付けたからだそうです。ですから日本人に「バイキングに行こう」と誘われたら、朝食を食べに行くのか、それともイギリスを侵略しに行くのか、外国人には判断がつかないのです。

思考の牢獄

脳が一度「Smartphone = スマホ」と認識してしまうと、オリジナルの音を聞き取る能力が失われてしまうのだと思います。だから私の妻(日本人の英語話者としてはトップ5%に入る実力者だと思いますが)でさえ、夕食のメニューをLINEで送ってくるとき、たまに「Flied fish(空飛ぶ魚)」になってしまうことがあります(本当はFried fish)。 空港に降り立った瞬間から感じるこの「壁」は、かなり深刻な影響を及ぼしています。

2023年の文部科学省の調査によると、中学3年生の約63%がスピーキングテストで「正解数ゼロ」だったそうです。平均正答率はたったの12%。これは子供たちが黙っていたからではありません。カタカナ発音があまりにも強すぎて、デジタル採点システムがそれを「英語」として認識できなかったのです。「McDonald's」が「Makudonarudo」になってしまうように。

もちろん、日本の英語の先生たち(JTE)の問題もあります。でも、誤解しないでください。私は先生たちを責めているわけではありません。 先生方もまた、このシステムの中で育ち、その中でベストを尽くしている被害者でもあるのです。ご自身も正しい発音を習ったことがないまま、カタカナを使って教えるしかない状況にあります。 そして教室では、もし生徒が正しい英語の発音で話そうとすると、周りの子供たちから「カッコつけてる」「キザだ」と笑われてしまう空気があるそうです。

参考までに:2023年の「EF英語能力指数」では、日本は113カ国中87位。「低い能力(Low Proficiency)」のグループです。ちなみにチェコは23位でした。チェコ人の英語がずば抜けて上手いわけではありませんが、この差は大きいです。

さて、ここまで説明してきましたので、はっきりと言わせてください。

英語の授業におけるカタカナは、「サボタージュ(成長の妨げ)」だと言わざるを得ません。

  • 視覚的に: 依存を生みます。子供にとってアルファベットはただの「飾り」になってしまいます。

  • 聴覚的に: 英語の本来の音を聞き分ける能力を破壊します。

  • 心理的に: 英語を「日本語の方言」のように固定化し、世界から隔離してしまいます。

子供たちは決して頭が悪いわけではありません。むしろ日本の子供たちはとても真面目で、学びたいと思っているはずです。ただ残念なことに、小さい頃からこのシステムに足を引っ張られているのです。もし日本の子供が「正しい英語」を身につけたいと思ったら、学校で「変なやつ」扱いされないために、このカタカナ英語もわざわざ覚えなければならないという二重苦にあります。

さらに悪いことに、日本には外国人が少ないため、子供たちが英語を試す機会がほとんどありません。9年間勉強して「できる」と思っていたのに、初めてネイティブに話しかけた時に全く通じなかった時の絶望感を想像してみてください。


最前線の声(ALTの悲鳴)

ネイティブスピーカーといえば、皆さんも学校で週に1回くらい、ALT(外国語指導助手)の先生の授業を受けたことがあるかもしれません。日本にはALTを学校に派遣する巨大なシステムがあります。彼らは週に1〜2時間、子供たちに正しい発音やコミュニケーションを教えようと努力しています。 彼らの多くは、本当に良い仕事をしようと頑張っていると思います。しかし、Reddit(海外の掲示板)には、彼らの悲痛な叫びが溢れています。いくつか翻訳してみました:

  • 「『What do you want?』というフレーズを教えている時です。アルファベットのカードを見せても子供たちは沈黙します。そして手元のプリントを見て、カタカナの『ワット・ドゥ・ユー・ウォント』を見つけた瞬間、全員で叫ぶのです。『ワット・ドゥ・ユー・ウ・オ・ン・ト!』 その瞬間、発音の授業は終わります。一度カタカナで読んでしまったら、彼らはもう二度と、語尾の柔らかな 'w' や 't' の音を聞くことはできないのです。」

  • 「1時間半かけてフォニックス(発音のルール)を教えた後、日本人の先生が入ってきて、黒板の英単語の上にチョークでカタカナを書き始めました。『メモできるように』と。それはまるで、私が家を建てているそばから、誰かが基礎を掘り返しているような気分です。」

  • 「一番辛いのは、全ての単語の最後につく無限の『U』です。『Pink』を教えても、クラス全員が**『ピンク(PINKU)!』**と叫びます。最後は『KU』じゃなくて硬い『K』の音だと説明しても、彼らは自分のノートに書いてある『ピンク』という文字を、私の声よりも信じているのです。カタカナは彼らのOS(基本ソフト)そのもので、私はそこに互換性のないソフトをインストールしようとしているようなものです。」

  • 「5年生のクラスに、カナダに1年住んでいた子がいました。彼の英語は完璧でした。でも授業で教科書を読むとき、彼はわざと下手なカタカナ英語を使っていたのです。理由を聞いたら『カッコつけてると思われたくないから』と言っていました。このシステムは、見えない壁を乗り越えようとする子を罰するようなものです。」

(出典: r/teachinginjapan, r/JETProgram)


熱くなってしまいましたが

最後に、どうすれば直せるのか。解決策はシンプルだと思います。親愛なる日本の皆さん、もしこれを読んでいたらお願いしたいことがあります:

  1. 英語の授業からカタカナを完全に排除すること。

  2. 子供たちに、純粋な英語のメディア(映画や動画)を見せること。

  3. あなたたちが雇っているネイティブ講師(ALT)をもっと信じて任せること。

重要度順です。教科書にカタカナを振るのは、私に言わせれば外国語における「非識字(文字が読めない状態)」を教えているのと同じです。ピアノの鍵盤に「1-2-3-4-5」と番号を書いて、音符も音色も教えずに、ただ番号通りに指を動かす練習をさせているようなものです。

第2点について――日本では映画もテレビもほとんどが吹き替えです。字幕でオリジナルの音を聞く機会がほとんどないのも問題だと思います。

近年、一部の学校ではこの問題に気づいて、カタカナを使わない授業を始めていると聞きます。でも、それが広まるにはあまりにも時間がかかりすぎるのではないかと心配しています。

最後のメッセージ 最後に、「ここは日本なんだから日本語を話せ(お前がチェコにいるならチェコ語を話せ)」という典型的な反論について触れておきます。 もしそう思うなら、おめでとうございます。しかし残念ながら、その考えはこの記事のポイントとは全く関係ありません。それは的外れです。 私はただ、日本がもっと英語上手になってほしいだけなのです。なぜなら、外国語を知ることは、世界への扉を開くことだからです。それは日本にとっても、素晴らしい利益になるはずだと私は信じています。


Engrish(おまけ)

さて、今日はテーマに合わせて、破壊力抜群の「日本の英語(Engrish)」を楽しんで終わりましょう。少なくとも、この言語の崩壊は「笑い」という価値を生み出しているからです。














Komentáře