Proč japonci neumí anglicky, aneb neviditelná zeď, co drží Japonsko v izolaci.

| ALT, CZ, Japan, language,

Hele tyvole já jsem úplně on fire. Dva články takhle hned za sebou, to tady snad ještě nebylo (A dlouho nebude). Dáme si pro změnu zase nějakou takovou čistě japonskou věc a zajímavost.

Návnada

Hodně lidí z Čecholandu, se kterejma komunikuju, je překvapenejch, když přijde řeč na Japonsko a já zmíním, že tady téměř nikdo neumí pořádně anglicky. Já už to teď beru trochu jako samozřejmost, protože jsem se naučil trochu japonsky, a tak nejsem totálně ztracenej a ta absence angličtiny mi tolik nevadí, jelikož jsem schopnej aspoň okrajově sledovat o čem se zrovna mluví. Nicméně je to téma co mám v kebuli už dlouho, a mám kolem něj takový smíšený pocity. Docela mě to trápí a docela mě to mrzí a myslim si, že je to relativně jednoduchej fix, kterej se ale v Japonsku prostě jen tak nestane. Pojďme se podívat na to, proč to tak je a jak by se to dalo opravit. Ten problém má totiž svoje jméno - katakana.

My jsme si o japonskejch systémech psaní už povídali tady, tak jenom připomenu, že katakana je abeceda kterou Japonci používají pro cizí slova, citoslovce, názvy a jména cizích měst a lidí atd. Výslovností je ale úplně stejná jako hiragana, kterou používaj pro zápis veškerý Japonský výslovnosti. Funkčně to teda znamená, že cokoliv co se "převede" z cizího jazyka do katakany, tak se taky převede do Japonský výslovnosti.

Šok u domácího úkolu

Důvod proč jsem nad tímhle začal přemejšlet víc a rozhodl se sepsat tenhle článek je ten, že nedávno když jsme byli na návštěvě u místních kamarádů, poprosili mě jestli bych nepomohl jejich dceři co je cca v pátý třídě s domácím úkolem z angličtiny a trochu si s ní nepokecal. Říkam si: "Jasně, pohoda, aspoň se podíváš jak se v Japonsku učí angličtina". No, podíval jsem se teda, a co jsem viděl mě nepotěšilo. Japonský pracovní sešity totiž sice obsahujou anglický fráze věty a slovíčka, ale hned pod nima je všechno hezky napsaný katakanou. To samozřejmě vede k tomu, že japonský dítě tu latinku vůbec nečte, a rovnou všechno překomolí do katakany a totálně tím zabije jakýkoliv porozumění nebo výslovnost.


Následně jsem zjistil, že je úplně normální v japonskejch třídách touhle "katakanovou angličtinou" mluvit v hodinách angličtiny. Takže když jsem se já snažil chudince říct něco anglicky, tak mi prostě nerozuměla. A to myslim jako anglicky stylem "What is your name" - Nic. Prostě se naučí na test jak to slovíčko napsat v latince, k tomu slovíčku si přiřadí tu zkomolenu katakanovou výslovnost, a tím to končí.
Já jsem ten večer odcházel trochu v šoku, protože jsem si uvědomil, že tohle není ojedinělej případ, ale standard. Rozhodl jsem se teda trochu to téma prozkoumat a něco o něm napsat.

Kde se vzala, tu se vzala, katakana

Došlo to tak daleko, že jsem dobrou chvíli pracoval s konspirační teorií, že katakanu vynalezli naschvál, aby Japoncům znesnadnili integraci do západního světa a udrželi "Japonsko Japoncům". To ale jenom do tý doby, než jsem se začetl a zjistil, že katakanu vynalezli v 9. století buddhistický mniši, který překládali čínský texty, a potřebovali si dělat rychlý poznámky ke znakům. Prostě vzali ten složitej znak, zjednodušili ho na míň klikyháků a katakana byla na světě. Dlouhou dobu se pak dokonce katakana používala jako "abeceda pro muže" i pro oficiální texty, zatímco hiragana byla "abeceda pro ženy a poezii". 

Jelikož se ale katakana původně používala pro transkripci cizích znaků, stal se z ní takovej univerzál kterej se začal používat pro všechny cizí slova, kterejch se v průběhu historie do Japonska importovalo čím dál víc. Problém s tímhle ale je, že katakana není určená k tomu, aby Japonci porozuměli světu, ale spíš k tomu, aby ho pochopili v Japonským kontextu - je to takovej filtr, kterej převede znak nebo slovo kterýmu Japonci nerozuměj, do stravitelný formy.

Fonetická apokalypsa

"Co je za problém, vole? Tak si to prostě přepisujou do znaků kterejm rozuměj. Angličtina má přece taky fonetickej zápis, tak to co je?" Říkáte si možná. 

No problém je ten, že ta výslovnost je úplně ZKURVENÁ.

Homonyma - Jeden zvuk tu vládne všem, jeden jim všem káže

Představte si slovíčko v katakaně zapsané jako "バス", což se přečte jako "basu".
A teď kvíz - co to slovíčko znamená?

a) bus
b) bath
c) bass (Kytara)
d) bass (Okoun)

Správně, všechno dohromady.

A co třeba takový jednoduchý "ライト" (raito)?

a) light
b) right
c) write

Opět jsou správně všechny odpovědi. Ani nezmiňuju případ, kdy vám někdo chce říct, že je něco na planetě Zemi a prohlásí "It izu on assu".


Wasei-eigo

No a abychom dokončili celý kolečko zkomolenin, musíme si pohovořit taky o zkratkách. Japonci milujou zkracování dlouhejch slov který je pruda vyslovovat. Z automatu na nápoje, kterej se normálně vysloví jako "Jidouhanbaiki" se teda stane "Jihanki" a tak podobně. Problém ale je, když tohle stejný zkracování začnou aplikovat na slova, který předtim přetransformovali z angličtiny do katakany.

Potechi (ポテチ): Potato Chips
Sumaho (スマホ): Smartphone
Pasokon (パソコン): Personal Computer
Rimokon (リモコン): Remote Control
A můj absolutní favorit: Konsento (コンセント): Z anglického "concentric plug", ale znamená to zásuvka. To abyste se příště nedivili, až vám japonec sdělí, že hledá konsent.

Vznikají tak vlastně úplně nový slova, který Angličan nebude chápat ani kdyby perfektně rozuměl týhle zkomolený výslovnosti. Vezměte si třeba takový slovo "Viking" (バイキング, baikingu), v japonštině to znamená "bufet" nebo "švédské stoly". Vzniklo to v roce 1958, kdy hotel Imperial v Tokiu otevřel první restauraci tohoto typu a inspiroval se filmem "The Vikings" s Kirkem Douglasem, protože slovo "Smörgåsbord" bylo pro Japonce nevyslovitelný. Takže když vás Japonec pozve na "baikingu", nikdy nevíte jestli se chce projet na motorce, je čas snídaně, nebo chce napadnout Anglii.

Mentální vězení

Bohužel si myslím, že jakmile si mozek jednou zvykne na to, že "smartphone" je "sumaho", tak totálně ztratí schopnost slyšet a vnímat to znění v originále. Je to podle mě taky důvod proč mi moje žena (která umí anglicky podle mě tak v top 5% Japonců) dodneška občas napíše, že budeme mít k večeři "flied fish". Bohužel to má dost reálný dopady, který si uvědomíte hned jak se vykolébáte z letadla na japonským letišti.

Při oficiálním testování MEXT (ministerstvo školství, kultury, sportu, vědy a technologií) v roce 2023 zjistili, že 63% Japonců v junior high school (cca 15 let), nezodpovědělo v sekci "Speaking" správně ani jednu otázku, a úspěšnost byla pouze 12%. Důvodem těch nul nebylo to, že by ty děti mlčely. Prostě výslovnost byla tak zdeformovaná katakanou, že to ten digitální systém nedokázal vyhodnotit jako anglický slovíčko. Mozek prostě tu větu z latinky přeloží tímhle "katakana filtrem", a výsledek je že z "McDonald" se stane "Makudonarudo".

Další problém jsou samozřejmě japonští učitelé angličtiny, kteří mnohdy prošli tím stejným systémem, a tak sami pořádně neumí anglickou výslovnost. Učí teda děti pomocí katakany, protože je to jinak učit neumí. No a pak je tu taky situace, kdy se dítě ve třídě snaží vyslovit to slovo správnou angličtinou, a ostatní děti se mu smějou, že se předvádí.

Pro zajímavost: v mezinárodním testu EF English Proficiency Index z roku 2023 se Japonsko umístilo na 87. místě ze 113 zemí, tedy v pásmu "Low Proficiency". Pro srovnání - Česko bylo 23., a to si rozhodně nemyslím, že bysme na tom s angličtinou u nás byli bůhvíjak.

Takže teď jsme si to hezky všechno vysvětlili, a já to napíšu hezky z plna hrdla:

Katakana v hodinách angličtiny je sabotáž.

Vizuálně: Vytváří závislost. Dítě latinku vnímá jenom jako dekoraci.

Akusticky: Ničí schopnost slyšet rozdíly v anglický výslovnosti.

Psychologicky: Fixuje angličtinu jako "dialekt japonštiny", a tím jí v podstatě izoluje.

A teď k těm dětem. Ty děti samozřejmě nejsou hloupý. Naopak si myslím, že japonský děti jsou dost pilný a chtějí se to naučit, jen se bohužel stávají obětí systému kterej je od mala totálně proti nim. Bohužel to taky znamená, že pokud se japonský dítě chce naučit správně anglicky, musí se k tomu v podstatě naučit i tuhle pohromu jenom proto, aby ve škole nebylo za dementa.

No a úplně nejhorší na tom je, že jelikož v Japonsku není zas tolik cizinců, tak ty děti mnohdy nemají na kom si tu angličtinu zkoušet. Podle mě musí bejt pak zákonitě hrozný zklamání, když se třeba 9 let něco učíš, myslíš si, že to umíš, a pak se poprvý pokusíš promluvit na rodilýho mluvčího a zjistíš, že ti prostě nerozumí.

Hlasy z první linie

No a když už jsme u těch rodilejch mluvčích, možná jste taky na škole nějakýho měli na jednu hodinu angličtiny týdně. U nás na škole se jich během let vystřídalo hned několik, a samozřejmě jsou i v Japonsku. Tady se jim říká "ALT" (Assistant Language Teacher) a ten systém funguje podobně jako u nás. Mají s dětma 1-2 hodiny angličtiny týdně, a snaží se jim pomoct se správnou výslovností a komunikací. A jsem si téměř jistej, že většina z nich se snaží tu práci dělat dobře, ale i přesto je reddit plnej článků, kam si chodí ulevit. Pár jsem jich pro vás přeložil:


„Učím děti frázi 'What do you want?'. Ukazuji na kartičku s latinkou. Děti mlčí. Pak se podívají do svých pomocných materiálů, uvidí katakanu (ワット・ドゥ・ユー・ウォント) a sborově zařvou: WATTO DU JÚ UONTO! V tu chvíli je lekce výslovnosti mrtvá. Jakmile to jednou přečtou katakanou, už nikdy neuslyší ten jemný zvuk 'w' nebo 't' na konci.“

______________________________________________________________________

„Snažím se hodinu a půl učit děti fonetiku a metodu Phonics. Pak přijde japonský učitel, vezme křídu a nad anglická slovíčka napíše katakanu, aby si děti mohly 'udělat poznámky'. Je to jako snažit se stavět dům, zatímco vám někdo jiný podkopává základy.“

______________________________________________________________________

"Nejvíc mě ničí to nekonečné 'U' na konci každého slova. Učím je slovo 'Pink'. Celá třída sborově zařve 'PINKU!'. Snažím se jim vysvětlit, že to končí na tvrdé 'K', ne na 'KU', ale oni se podívají do svých poznámek, kde mají katakanou napsáno ピンク, a prostě věří tomu papíru víc než mým slovům. Katakana je v podstatě jejich operační systém a já se snažím nainstalovat nekompatibilní software."

______________________________________________________________________

"Měl jsem v páté třídě kluka, co byl rok v Kanadě. Mluvil skvěle. Ale jakmile měl ve třídě něco přečíst, záměrně používal tu nejhorší katakana-angličtinu, co mohl. Když jsem se ho ptal proč, řekl, že nechce vypadat jako 'předváděč'. Ten systém v podstatě trestá každého, kdo by tu neviditelnou zeď chtěl přeskočit."

______________________________________________________________________

(r/teachinginjapan, r/JETProgram)

To jsem se zas rozohnil

Závěrem si pojďme říct, jak to opravit. Je to fakt docela jednoduchý. Takže milí Japonci, jestli to čtete, tak prosím:

1) Odstraňte úplně katakanu z hodin angličtiny.
2) Veďte děti ke konzumaci nějakýho média čistě v angličtině.
3) Věřte víc rodilejm mluvčím a ALTs který na těch školách platíte.

Seřazeno podle důležitosti. Katakana v učebnicích angličtiny je podle mě v podstatě učení negramotnosti v cizím jazyce. Je to asi jako byste se učili hrát na klavír, a jenom vám na klávesy napsali 1-2-3-4-5 a vy to mačkali podle čísel bez toho, abyste věděli co je nota nebo tón.

K bodu 2 - v Japonsku se téměř nesetkáte s filmama v originále s titulkama. Všechno je předabovaný.

V posledních letech ale některý školy začínají tyhle pravidla trochu vnímat a někde se katakana v hodinách angličtiny nepoužívá. Jen se trochu bojím, že je to moc málo a moc pozdě, a že to zlepšení zabere fakt dlouho.

No a na úplnej závěr musí ještě samozřejmě zaznít argument "Jsi v Čechách, tak mluv česky" (Nebo v Japonsku japonsky). Pokud jsi zastáncem tohohle argumentu, tak ti gratuluju. Absolutně jsi nepochopil pointu a myslím si, že jsi blbec.

engrish

Pojďme si dát pořádnou várku japonský angličtiny, protože dneska je to tématický. Aspoň k něčemu je ta destrukce dobrá.

Tohle zní jak zaklínadlo z Harryho Pottera




Sorry ale u jazykový školy mi to přišlo až poetický








Haiku

Znaky na papír
bus se vanou stane
jazyk je uzel

Komentáře